Xuân Khê Hoa Ảnh – 春溪花影

0
8

春溪花影

沿溪花爛正春深,
最愛波間影不沉。
淡淡殘紅風亦動,
深深嫩白水難侵。
近臨錯愕牽魚眼,
遠看繽紛亂蝶心。
此景此情描不盡,
聊憑花筆索詩吟。

Xuân khê hoa ảnh
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm,
Tối ái ba gian ảnh bất trầm.
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động,
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm.
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhãn,
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm.
Thử cảnh thử tình miêu bất tận,
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm.

Dịch nghĩa

Xuân về đã lâu, hoa bên suối rực rỡ,
Thích nhất là giữa lòng sóng bóng hoa vẫn không chìm.
Sắc hồng nhàn nhạt, gió cũng phải rung động,
Màu trắng nõn nà, nước không thể lấn tới.
Đến gần bóng hoa sen nhau rối rít, cá nhìn phải quyến luyến,
Từ xa trông rườm rà tươi tốt, bướm cũng phải xốn xang.
Cảnh ấy tình này tả sao cho hết,
Tạm nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005

Bình chọn

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây